Лучше бы Баш 1 апреля на чешский перевели!!!
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "черствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке и другие приколы. Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром".
Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - "ахой перделка"......
Персональное занудное ИМХО
Единственное, что до сих пор вызывает состояние "О_о" - это одна фраза. "Ty jsi změnila vlasy?" - дословно - "ты сменила волосы?". Это они об изменении прически так... а мне до сих пор представляются окровавленные скальпы, которые я меняю время от времени...
З.Ы. Теперь полузаметки о жизни тут будут под темой Cizinka - что значит - "иностранка"
Amatirel
| воскресенье, 05 апреля 2009